Майшев |
Дата: П'ятниця, 17-Сер-2012, 18:21 | Повідомлення # 1 |
Admin
Група: Адміністрація
Постів: 26
Репутація: 100
Статус: Offline |
Коридор чекання / Сограб Рагімі (зі збірки «Лист для тебе»)
Що такого померло в мені, що я викидаю з пам'яті час і простір навпроти мене чорніє.
Дощ, який ллє, клапті мене вимиває і розкидає за вітром.
Доки вигляне сонце, моя східна шкіра гниє і розсипається у коридорі чекання, темна глибина якого ковтає звук, ковтає зображення, ковтає мене і топить у рамі стомленого голосу, що висушила мою молодість, висипала на дорогу, очікуючи пришестя того, хто ніколи не прийде.
Мить спустошення / Сограб Рагімі (зі збірки «Лист для тебе») Сів отут, В глибині фотелю, Й дивлюся на тебе, Сховану В зеніті тіней. Глянь! Тут – мить руйнування землі – Під моїми ногами. Подивись! Тут час утікає з-під моїх ніг. Давно я не писав віршів. Звідси, де я є, Повторюю твою пісню в серці. Якщо глянеш, Побачиш скелета моєї молодості За звичними столами. Тут – мить мого спустошення.
Кошмар пробудження / Сограб Рагімі (зі збірки «Лист для тебе»)
Давай, Підпиши вже моменти навколо цих сторінок однаково. Писання, чекання і оберти стрілок навколо руйновищ мене. Повір, нічого страшного, Лише трохи вмираю. Тепер розітни мене, Якщо не хочеш, проведи мене. Я народився з мовчання І з самотності митей, І миті провів сам, Щоб себе загубити в тобі. Чорні дверцята, крапка, риска, коло Повторюються – Двері, стіни, стільці Виглядають твого прибуття. Перейди через крик І по той бік рани, за палаючими почервоніннями знайди мене. Хтось щоночі у моїх снах Чинить самогубство через повішення За кроками дощу На білих сторінках вітру.
Самотні кімнати / Сограб Рагімі (зі збірки «Лист для тебе»)
А йти – Це подорож гірка була Впродовж усіх часів. Схований За заходом сонця, Я сів оглядати Свою власну смерть.
І помандрував Із самотніх кімнат До вологих вікон, Від крайнощів мрії До тіней смерті. Помандрував У тексті тиші. Продовжився В кутиках рами. У вітер пішов, Знесилився, Пішов на вітер.
На крилі Чумацького Шляху / Сограб Рагімі (зі збірки «Лист для тебе»)
Я на вітрі пишу шелест листя, мову гілля. Твої коси віддзеркалюються у переходах пам'яті, а парфуми дихання крапають на крило секунди. Прогулянка підборів сторінкою вулички, і де були стопи - вихиляси ножа на тарілці, і туман, що розлетівся вщент у рамі. Відбиток серця в глибині самотності скам'яніє на крилі Чумацького Шляху
Переклала з перської Надія Вишневська, аспірантка Львівського національного університету імені Івана Франка.
Вишневська Надія (Україна) – перекладач, аспірант кафедри теорії та історії культури філософського факультету Львівського національного університету імені Івана Франка. Народилася в 1986 році у Львові. У 2003-му вступила до Львівського національного університету імені Івана Франка на філологічний факультет, а в 2008-му захистила диплом магістра філології (перська мова та література). Магістерську роботу писала під керівництвом Романа Гамади. У цьому ж році на запрошення Центру розвитку перської мови та літератури пройшла курси в університеті Алламе Табатабаї (Тегеран, Іран). Продовжує займатися іранською тематикою, зокрема переклала кілька уривків до «Антології перського гумору», укладеної Романом Гамадою. Консультує студентів перших – других курсів іраністики. Бере участь в атрибуції музейних експонатів зі сховищ Львівського історичного музею та Музею історії релігії.
автор проекту "Європейська Україна" , головний редактор |
|
| |