В українських кінотеатрах знову тільки україномовне кіно
Рішенням Конституційного Суду України і постановою Кабінету Міністрів України, всі фільми в українських кінотеатрах мають бути дубльовані українською мовою - повідомляє кореспондент.
Проблема з дублюванням фільмів українською мовою виникла не сьогодні – за останні кілька років вже не раз приймалось рішення про дублювання. Втім скасовувалось воно теж не раз. Рішення Конституційного Суду України (№ 13-рп від 20.12.2007) вочевидь підіб’є певний підсумок, принаймні «чехарди» з прийняттям/відміною закону про обов’язкове дублювання більше не має бути.
Тож «наверху» остаточне рішення прийняли. А що ж звичайні глядачі? Станом на 1 березня, від початку року в українських кінотеатрах було зібрано близько 7 мільярдів гривень касових зборів. Це майже в 2 рази більше, ніж за аналогічний період минулого року. Щоправда, частину зростання варто списати на подорожчання квитків.
Разом з тим, процес переходу на дубльоване кіно не пройшов зовсім гладко. Не зважаючи на обіцянку Кабінету міністрів України компенсувати компаніям, що займаються дубляжем, 30 мільйонів гривень, зробити це не вдалось. Тому наразі перекладають тільки касові фільми. Для пересічного глядача це означає, що він може і не знайти очікуваного фільму в розкладі сеансів. Крім того, з дублюванням пов’язують загальне зменшення фільмів в кінотеатрах.
Проблема з дублюванням фільмів українською мовою виникла не сьогодні – за останні кілька років вже не раз приймалось рішення про дублювання. Втім скасовувалось воно теж не раз. Рішення Конституційного Суду України (№ 13-рп від 20.12.2007) вочевидь підіб’є певний підсумок, принаймні «чехарди» з прийняттям/відміною закону про обов’язкове дублювання більше не має бути.
Тож «наверху» остаточне рішення прийняли. А що ж звичайні глядачі? Станом на 1 березня, від початку року в українських кінотеатрах було зібрано близько 7 мільярдів гривень касових зборів. Це майже в 2 рази більше, ніж за аналогічний період минулого року. Щоправда, частину зростання варто списати на подорожчання квитків.
Разом з тим, процес переходу на дубльоване кіно не пройшов зовсім гладко. Не зважаючи на обіцянку Кабінету міністрів України компенсувати компаніям, що займаються дубляжем, 30 мільйонів гривень, зробити це не вдалось. Тому наразі перекладають тільки касові фільми. Для пересічного глядача це означає, що він може і не знайти очікуваного фільму в розкладі сеансів. Крім того, з дублюванням пов’язують загальне зменшення фільмів в кінотеатрах.
Джерело: http://pravda.if.ua