Попит на дубльовані українською фільми зростає
Українські студії дубляжу сьогодні почуваються, як вареник у сметані. За словами власників, такої кількості замовлень у них ще ніколи не було.
Причина - не лише в законодавстві, котре вимагає обов’язкового перекладу фільму українською, але й дедалі більший попит на якісне українське дублювання. При цьому Україна й досі не має технічних можливостей для дублювання і зведення кінострічок в системі Dolby Digital. Після запису українські голоси відправляють на студії Європи та Росії – для кінцевого зведення звуку і тиражування копій. Докладніше про труднощі українського перекладу читайте у свіжому числі видання “Профиль”.
Причина - не лише в законодавстві, котре вимагає обов’язкового перекладу фільму українською, але й дедалі більший попит на якісне українське дублювання. При цьому Україна й досі не має технічних можливостей для дублювання і зведення кінострічок в системі Dolby Digital. Після запису українські голоси відправляють на студії Європи та Росії – для кінцевого зведення звуку і тиражування копій. Докладніше про труднощі українського перекладу читайте у свіжому числі видання “Профиль”.
Джерело: http://ictv.ua