реклама партнерів:
Головна » «Язиката Хвеська» заговорила італійською

«Язиката Хвеська» заговорила італійською


Коментарі: 0 КУЛЬТУРА

Допомога проекту Європейської України - благодійний внесок
ваша підтримка важлива для незалежного видання
стань патроном
В Італії вийшла двомовна збірка українських казок. Для батьків українських дітей, що виростають в Італії, вона стане справжньою знахідкою, адже допомагатиме не лише опановувати італійську, але й не забувати українську.
В Італії нині мешкає чимало українських дітлахів – тих, що прижджають сюди зі своїми батьками-заробітчанами, які народжуються в змішаних сімях, а також чорнобильські сироти, яких всиновлюють італійські родини... Питання, як опанувати італійську й не забути при цьому українську, дуже актуальне для таких сімей. У цьому їм вирішило допомогти римське видавництво «Сіннос», завдяки якому й побачила світ двомовна збірка українських казок.

Перекладацький дует
У книжці – сім українських казок, поданих мовою оригіналу поряд з італійським перекладом. Співукладачками видання є італійська дитяча письменниця Софія Галло та колишня житомирянка, а нині мешканка Турина Тетяна Гордієнко. Вони познайомилися в одному з видавництв й одразу зрозуміли, що їх чекає цікавий спільний проект, пригадує Тетяна Гордієнко: «Софія, дізнавшись, що я з України і що я пишу й перекладаю, буквально не всиділа на місці: «А я саме шукаю співукладача для двомовної книжки українських казок!» І розповіла мені про серію двомовних книжок, які, до речі, добре розходяться бібліотеками та дитячими книгарнями. Ця серія нараховує вже з десяток збірочок, що представляють казки країн найчисельніших національних меншин Італії: Марокко, Румунії, Конго тощо. Українська громада тут також дуже чисельна. Тож, я не вагаючись погодилася».

Шість народних казок плюс авторська
Перед Тетяною постало нелегке завдання: з усього різноманіття українського фольклору вибрати сім текстів, які найкраще відображали б Україну. Зрештою вона обрала шість відомих класичних казок – таких, як «Микита Кожум’яка», «Солом’яний бичок» та інші. А от сьома казка – авторська, розповідає Тетяна Гордієнко:
«Казку Сашка Лірника (Олександра Власюка) я знайшла випадково в інтернеті. Вона мені одразу сподобалася, до того ж, нам бракувало саме козацької казки. Ми зв’язалися з автором, і він нам дозволив перекласти та надрукувати її. Я цим хотіла показати, що Україна багата не тільки на традиції, а й на талановитих людей, і що в нас існує сучасна дитяча література».

Бонус – лінгвістична стаття
Видання розраховане на тих, для кого важливе співставлення текстів двома мовами: як на дітей, які виростають двомовними, так і на студентів-італійців, які вивчають українську мову (таку можливість дають університети Рима та Венеції, наприклад), а також для вчителів шкіл, в яких навчається багато учнів з України. Для дорослих неукраїнського походження особливу цінність має лінгвістична стаття про особливості мови, в якій авторка просто й доступно пояснює місце української у родині слов’янських мов, особливості фонетики та граматики, а також звідки походить кирилиця.
«Питання, яке найчастіше задають італійці: а що, українська мова не є діалектом російської? Я торкнулася й болючого питання сьогодення: мовної ситуації в Україні, тому що італійці запитують, чому багато іммігрантів з України розмовляє російською. Важливо було висвітлити національний та мовний склад населення, принаймні кілька слів про історичний шлях становлення української мови».

Книга, зроблена розумом і серцем
Рецензії та відгуки, що надходять співукладачкам, свідчать про вдало укладену цікаву добірку, а також про зручність та корисність паралельних текстів. Часті компліменти адресуються також ілюстраторові. Графік Юрій Рудюк із задоволенням погодився взяти участь у проекті. Ідею Тетяни про те, що український художник краще передасть специфіку персонажів та автентичність побутових деталей, видавництво одразу ж підтримало. Тому такими «своїми», рідними вийшли на ілюстраціях Лисичка-Сестричка у плахті та з червоним намистом, язиката Хвеська з бубликами та хвацький вусатий красень козак. Над книгою працювали багато людей, італійців та українців, надсилали свої поради подруги з України. Ця збірка казок зроблена розумом та серцем, тому, мабуть, й вдалася так добре, каже Тетяна Гордієнко.

Автор: Мар’яна Яворська
Редактор: Христина Ніколайчук
Джерело: [url=http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5501113,00.html]"Німецька хвиля"[/url]







Модуль не активізовано (module is not installed)

Останні новини

12:18
20-Груд-2024
Московською ракетою пошкоджено в Києві унікальну пам’ятку національного значення — Миколаївський костел
Вранці 20 грудня внаслідок чергової російської ракетної атаки в Києві пошкоджено унік
17:01
18-Груд-2024
Соратники з Чернігівщини про В’ячеслава Чорновола
«Над Україною нависає зловісна двоголова тінь російського імперіалізму, який тільки й
20:30
15-Груд-2024
Армія Північної Кореї здійснила масовану атаку позицій ЗСУ біля міста Суджа
14 грудня вперше в історії армія Північної Кореї здійснила масовану атаку позиції ЗС
19:19
14-Груд-2024
Європейський суд з прав людини про заборону носіння георгіївської стрічки в Україні
12 грудня 2024 року Європейський суд з прав людини (ЄСПЛ) ухвалив рішення у справі «Б
20:28
13-Груд-2024
Війна за війну
Як тільки «перестануть стріляти», незалежно від того буде це тимчасова заморозка чи с
22:35
12-Груд-2024
Європейська "дипломатична вісімка"
Європейська "дипломатична вісімка" - новий неформальний майданчик співробітництва між
Усі новини