реклама партнерів:
[ Нові повідомлення · Учасники · Правила форуму · Пошук · RSS ]
  • Сторінка 2 з 2
  • «
  • 1
  • 2
Проект «Вірші Сергія і Тетяни Дзюби 50 мовами світу»
Майшев Дата: Середа, 15-Трав-2013, 16:20 | Повідомлення # 16
Admin
Група: Адміністрація
Постів: 26
Репутація: 100
Статус: Offline
В’єтнамською переклала Тетяна Чан  Sergey Dziuba

Sergey Dziuba

* * *
(«На сріблястійдолоні вічності…»)

Trong lòng bàn tay cõi đời ánh bạc
cô gái nhỏ
ngồi chải mái tóc
với chiếc lược hình trăng
và trong tấm gương khó chịu
không thấy gương mặt mình:

Mà một vẻ bề ngoài
có nhiều nếp nhăn
của Người đàn bà không quen biết.

* * *
(«Наострові…»)

Trên hòn đảo,
xa xôi như nước mắt nàng  Eva,
trong vòng tay xiết chặt
của các tảng đá trắng toát
có thể nắm bắt lấy
đường chân trời,
nếu như nó không chạy ra phía biển,

âm nhạc
tìm thấy nơi trú ẩn-
để tạo ra
Đàn ông
và Đàn bà.

* * *
(«Живіть довго…»)

Hãy sống lâu,
và viết ít đi
hãy thôi đổ lỗi cho ông Trời
về mọi lỗi lầm.

* * *
(«Заплакана красуня…»)

Người đẹp khóc:
hàng mi
tràn nước mắt
tạo nên cầu vồng quyến rũ.

* * *
(«Люди, будь ласка,тихіше…»)

Mọi người ơi,
tôi xin hãy im lặng-
vì không thể nghe thấy biển.

* * *
(«В кутку гітара…»)

Trong góc đàn guitar
cũ kỹ,
giống như trẻ thơ,
đến đứng còn thấy khó.

Tatyana Dziuba

* * *
(«День відступиввокзальним гармидером…»)

Một ngày nhường cho tiếng ồn sân ga-
Bóng râm trải dài như đường ray thăm thẳm,
Dẫn lối vào ngõ cụt bóng tối.
Và nó được băng qua bởi những người phụ nữ,
Như những nàng anna karenina vỡ vụn,
Những người mà việc thoát khỏi mọi rắc rối
Chỉ được đảm bảo đến khi bình minh.

* * *
(«І буде тишакольору надії…»)

Và sẽ là sự im lặng của sắc màu hy vọng,
Và sẽ là màu của hạnh phúc của sự bình yên,
Và trái táo rơi xuống bẻ làm đôi,
Mỗi nửa sẽ dành cho đôi uyên ương quấn quýt,
Họ sẽ không thấy rằng sau tán cây Eva đang khóc,
Và nguyền rủa sự thiếu hụt của nàng đã từ lâu.

* * *
(«Час просочуєтьсясіллю…»)

Thời gian chảy như muốn,
Như ngọn cát từ đồng hồ cổ xưa,

Nó nóng ran, cháy rát.
Và sau đó tan chảy -lan tỏa
Và trở thành biển,
Mà trong đó ta có thể cưỡi
Trên các ngọn sóng ký ức.

Chỉ tiếc rằng không được lâu,
Vì con người sống trên cạn,
Nơi mà biển là muối…

* * *
(«Королівни завшедіставались дурням…»)

Công chúa luôn dành cho những kẻ ngu ngốc, -
trí tuệ dân tộc
đã khẳng định.

* * *
(«Дзвоню потелефонах…»)

Tôi nhập số điện thoại,
Số mà đã thuộc nằm lòng,
Trong lúc chưa ai nhấc máy.
Khi đó ta có thể nghe được từ họ,
Điều mà ta muốn nghe đã từ rất lâu.

Dịch giả tiếng Việt la Trần Minh Trang


автор проекту "Європейська Україна" , головний редактор
 
Майшев Дата: Середа, 15-Трав-2013, 16:25 | Повідомлення # 17
Admin
Група: Адміністрація
Постів: 26
Репутація: 100
Статус: Offline
Біографії Сергія і Тетяни Дзюби в’єтнамською
(переклала Тетяна Чан):


 SERGEYDZIUBA

nhà thơ Ukriane, tiểu thuyết gia, nhà văn, nhà viết kịch, dịch giả, nhà phêbình

Sergey Dziuba sinh ngày 20 tháng 09 năm 1964 tại thành phố Piryatin khu vực Poltavskoi (Ukraine). Tốt nghiệp khoa báo chí Đại học quốc gia mang tên Taras Shevchenko tại thành phố Kiev. Ông từng phục vụ quân đội (thiếu tá dự
phòng). Hiện tại ông đang sinh sống và làm việc tại thành phố Chernigov. Ông cũng là chủ tịch hiệp hội các nhà báo, nhà văn và các nhà nghiên cứu khao học tại “Trung tâm trí tuệ của thành phố Chernigov”, chủ tịch của Hiệp hội nhà báoquốc gia Ukraine, giáo sư danh dự của Viện phát triển nhân lực của Đại học “Ukraine” tại thành phố Lutski, thành viên của Liên hiệp quốc gia các nhà văn Ukraine.

Ông là tác giả của 32 quyển sách và 9quyển sách nói, dành tặng riêng cho phu nhân-nhà văn, nhà báo và nhà nghiên cứu vă học Tatyana Dziuba (theo ý kiến chuyên gia, thì đây là trường hợp duy nhất trong lịch sử văn học thế giới); tác giả và đạo diễn của 36 lượt đài phát thanh, mà trong các chường trình này ông đã đóng một vai trò quan trọng, biên dịch và xuất bản 10 tuyển tập thơ Ukraina hiện đại và văn xuôi, mà ông đã phiên dịch từ ngôn ngữ Belarus; đồng tác giả củamột số bài hát.

Người chiến thắng nhiều giải thưởng quốc tếvà quốc gia.
Tác phẩm của Sergei Dziuba dịch sang 40 ngôn ngữ và
xuất bản tại 23 quốc gia. Chúng được hơn hai triệu người trên thế giới đọc, nghe và đọc trên các sách báo, tạp chí, đài phát thanh, truyền hình và Internet.


TATYANA DZIUBA

nhà thơ, nhà phê bình văn học, nhà báo, giáo viên Ukraine

Tatyana Dziuba (Murzenko) sinh ngày 19 tháng 06 năm 1966 tại thôn Brusnitsa, huyện Kitsmanski, khu vực Chernovitski (Ukraine). Tốt nghiệp khoa báo chí  Đại học quốc gia mang tên Taras Shevchenko tại thành phố Kiev và là cử nhân của Phân viện văn học của Viện hàn lâm Khoa học Ukraina. Bà làtiến sĩ Đại học  báo chí quốc gia mang tên Taras Shevchenko thành phố Kiev, tiến sĩ ngôn ngữ học, phó giáo sư của Viện. Thành viên của Hiệp hội nhà văn quốc gia Ukraine và Hiệp hội nhà báo quốc gia Ukraine.
Bàlà tác giả của tập thơ “Sự thích ứng với thời gian” (2000), cuốn sách khoa học “Tài năng như thước đo trọng lượng” (2008), tài liệu chuyên khảo “Kháo khát của
dân tộc và của Tổ quốc. Chính luận nửa cuối thế kỷ XIX đến ba năm đầu thế kỷ XX: mô hình của banr5 sắc dân tộc” (2012), ngoài ra còn nhiều công trìnhphê bình văn học và các ấn phẩm văn học trên báo và tạp chí và tạp chí của các ấn phẩm khoa học;  người khởi tạo và là tác giả của tuyển tập thơ đương đại Ukraine "Các mục phu Hoa" (1999) và "Trạm Chernigov" (2002), bộ sưu tập "Cà phê cho các Thiên Thần" (2002, 2004), cùng với Sergey Dziuba và nhà soạn nhạc Nikolai Zbaratskim đã viết một loạt các bài hát, dịch từ ngôn ngữ Belarus.
Bà còn chiến thắng nhiềugiải thưởng quốc tế và của quốc gia. Các tác phẩm của Tatiana Dziuba được dịch sang 40 ngôn ngữ và được công bố trong các ấn phẩm tiếng Ukraina và nước ngoài.


Про перекладача в’єтнамською:
Чан Тетяна (В’єтнам) - перекладач, філолог. Народилася 4 листопада 1984 року в Хошіміні. З 1987-го до 1995 року мешкала з батьками в Москві. Закінчила факультет російської філології університету суспільних і гуманітарних наук у Хошіміні. У 2005-2006 рр. стажувалася в Московському державному інституті імені Олександра Пушкіна. Любить музику (перекладає пісні). Займається спортом, зокрема йогою. Улюблені письменники: Лев Толстой, Nguyen Cong Hoan, Phan Thi Vang Anh, Nguyen Manh Tuan, Сідні Шелдон, Харукі Муракамі.


автор проекту "Європейська Україна" , головний редактор
 
Майшев Дата: Середа, 15-Трав-2013, 16:34 | Повідомлення # 18
Admin
Група: Адміністрація
Постів: 26
Репутація: 100
Статус: Offline
Китайською переклав Ярослав Щербаков

Сергій Дзюба

* * *
(«На сріблястій долоні
вічності…»)

在蓝色
永恒的掌握中
有个小女孩
每月用梳子
打理自己的
辫子,
在一面任性的
镜子中,
她看不到自己的脸

那儿有她的眼睛
还有不曾见过的女人的皱纹

* * *
(«На острові…»)

在遥远的夏娃之泪的岛上
在拥抱明亮的白色山的岛
(这样就可以捕获地平线,
如果他入海运行)
音乐在这里找到避难所
为了生出男人和女人

* * *
(«Живіть довго…»)

活得太长了吧!
写得太少了吧,
不要怪罪天空!。

* * *
(«Заплакана красуня…»)
美人在流泪
睫毛和珠的眼泪
召唤着春天。

* * *
(«Люди, будь ласка, тихіше…»)

吵闹的人们
请安静些吧, 我听不到海的声音.

* * *
(«В кутку гітара,
старенька-старенька…»)

竖在墙角的旧吉他
像小孩儿
吃力地站着。

Тетяна Дзюба

* * *
(«День відступив вокзальним
гармидером…»)

太阳像喧闹的火车站
乱七八糟地撤退了.
而长长的阴影像铁轨
锁住的夜晚.
女人们跨过轨道
像小安娜卡列尼娜
她们想逃避烦恼
但仅换得维持到天明得安宁

* * *
(«І буде тиша кольору
надії…»)

相信,
即将有沉默的希望之光
即将有平静的幸福之光
垂落的苹果摔成两半。
相爱的人们分享它的甜美
不在意藏在树间流泪的夏娃,
也不在意对自己的诅咒。

* * *
(«Час просочується сіллю…»)

时间像盐的渗透
像最古老的钟沙
它焙烧着,烘烤着,摩擦着
然后它取出,溶解
成为可以在上面快乐滑行的海

遗憾的是 - 一切并不长久,
人们生活在陆地上
那没有海和盐。

* * *
(«Королівни завше дістаються
дурням…»)

公主总是强迫傻瓜去说服民众的智慧。

* * *
(«Дзвоню по телефонах…»)

我按照记忆中的号码拨打电话,
这是没人接听的时候,
正是此时,
你可以听到很久以前就想听到的声音

Про перекладача китайською:
Щербаков Ярослав (Україна) – перекладач, науковець. Народився 13 лютого 1986 року в Києві. Навчався в гімназії імені Тараса Шевченка з поглибленим вивченням французької мови. Закінчив магістратуру Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Працює над кандидатською дисертацією. Сфера наукових інтересів – китайська література,  драматургія, поетика, археологія та історія китайської мови, філософська думка Китаю, буддологія. Викладач кафедри китайської, корейської та японської філології Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.


автор проекту "Європейська Україна" , головний редактор
 
Майшев Дата: Середа, 15-Трав-2013, 16:37 | Повідомлення # 19
Admin
Група: Адміністрація
Постів: 26
Репутація: 100
Статус: Offline
Івритом переклав Шауль Рєзнік (Ізраїль)

סרגיי דזיובה

על כפו המוכסף של הנצח
ילדה קטנה
מסרקת את צמותיה
במסרק
ובמראה קפריזית
לא רואה את פניה,

אלא את המבט
ואת הקמטים
של אישה
לא מוכּרת.

***

על האי
המרוחק כמו דמעותיה של חוה
המעוך בחיבוקיהם
של סלעים צחורים ומסנוורים,
כך שאפשר לתפוס
את האופק
אם הוא לא יברח לים,

מצא לו מקום מסתור
הזֶמֶר,
כדי להוליד
את האיש
ואת האישה.

***

תחיו הרבה,
תכתבו מעט
ולא תאשימו את השמיים
בעוונותיכם.

***

היפיפייה בוכה:
הריסים שלה
בכובד הדמעות
כופפו
את הקשת.

***

אנשים,
שקט, בבקשה,
לא שומעים את הים.

***
בפינה ניצבת לה גיטרה
ישנה־נושנה,
כמו ילד
עומדת לה בכובד.

טטיאנהדזיובה

***
היום
נסוג בהמולה של בית נתיבות,
והצללים
התארכו כמו פסי רכבת
המובילים
אל המבוי הסתום של הלילה.
נשים
חוצות אותם,
אנות
קרנינות פחותות ערך
שמובטח
להן כי תיפטרנה מהבעיות שלהן,
אך רק
עד אור הבוקר.

***

ואז
ישתרר שקט של צבעי תקווה,
ואז
יבוא רוגע של צבעי אושר,
ואז
ייפול התפוח וייחצה לשניים.
המאוהבים
המאושרים יאכלו את החצאים,
ומאחורי
העץ לא ישימו לב לחוה הבוכייה
המקללת
את החוסר בוויטמינים שפקד אותה מזמן.

***

הזמן
זורם כמו מלח,
כמו
חול בתוך שעון עתיק־יומין.

שורף,
יוקד, מסעיר.
ואחר
כך מתרחק, נמס
והופך
לים
שבו
מתאים להינשא
על גלי
זיכרונות.

חבל רק
שזה לא יימשך,
שהרי
בני אדם חיים על פני יבשה,
שבה
הים הוא מלח..

***
המלכּות
מאז ומעולם נועדו לטיפשים,
כך
קובע
פתגם
עממי.

***
אני
מחייגת למספרי הטלפון
שאני
מכירה בעל־פה,
בשעות
כשאף אחד לא ירים את השפופרת.
רק אז
ניתן לקלוט בה
את מה
שרציתי לשמוע מזמן.

לעברית:שאול רזניק


Про перекладача івритом:
Рєзнік Шауль (Ізраїль) – письменник, журналіст. Народився в 1976 році у Львові. З 1991-го – громадянин Ізраїлю, мешкає в Єрусалимі. Закінчив Бар-Іланський університет (відділення івриту та семітських мов).  Журналіст, перекладач, письменник. Веде уроки івриту на радіостанції «Голос Ізраїлю» та популярну передачу на радіо «РЕКА», працює в рекламній агенції «McCann Erickson». Член редколегії гумористичного щотижневика «Беседер?», популярний блогер.


автор проекту "Європейська Україна" , головний редактор
 
Майшев Дата: Середа, 15-Трав-2013, 16:39 | Повідомлення # 20
Admin
Група: Адміністрація
Постів: 26
Репутація: 100
Статус: Offline
Корейською переклала Вікторія Жила

Сергій Дзюба

* * *
(«На сріблястій долоні вічності…»)

영원한 은빛의 손바닥 위에
서 있는 소녀가
달빗으로 머리를 빗는데
변덕스러운 거울에
자기 얼굴을 못 본다.

거울에는 그녀의 눈매와
주름살 패인 낯선 여자가 비친다.

***
(«На острові…»)

하와의 눈물 같은 먼 섬에서
지평선이 사라지지 않는 한
그를 잡을 수 있는 새하얀 바위가 있다.
남자와 여자를 창조하기 위해
음악은 안식처를 찾았다.

* * *
(«Живіть довго…»)

오래 살되, 글은 많이 쓰려하지 마십시오.
또한 죄를 인하여
하늘을 탓하지 마십시오.

***
(«Заплакана красуня…»)

울고 있는 아름다운 여자가
구슬 눈물을 흘리는 속눈썹으로
무지개를 매혹시켰다.

* * *
(«Люди, будь ласка, тихіше…»)

제발 부탁입니다.
조용히 해주세요.
바다가 들리지 않잖아요.

* * *
(«В кутку гітара,старенька-старенька…»)

낡은 기타는 아기처럼
구석에 서있기가 어렵다.

Тетяна Дзюба

* * *
(«День відступив вокзальним гармидером…»)

하루가 지나고 기차역에 정적이 찾아으면
어두움은 밤을 향해 진행하는 궤도처럼
자신의 몸뚱아리를 늘린다.
새벽이 동틀때 까지만
자신의 문제에서 벗어날 확신이 있는
안나 카레니나 같은 여자가
그 궤도를 건너 간다.

* * *
(«І буде тиша кольору надії…»)

희망의 빛이 감도는 정적이 있으리라.
행복의 빛이 감도는 안정이 있으리라.
그리고 사과가 땅에 떨어져 두쪽으로 나눠지리라.
사랑에 빠진 행복한 이들이 나누어 먹으리라.
그리고 그들은 나뭇가지 뒤에서 울고 있는
비타민 결핍증을 저주하는 하와를 보지 못하리라.

* * *
(«Час просочується сіллю…»)

가장 오래된 시계인 모래처럼
시간은 소금처럼 흐른다.

세월이 불붙이고, 태우고,
멀어지게 하고, 녹여버리고
회상의 파도에 잘 흔들리는
바다가 된다.

잠시라서 아쉽다.
사람들은 육지에 살고
바다는 소금이다.

* * *
(«Королівни завше дістаються дурням…»)

조상의 지혜에 따르면
공주는 늘 바보에게 시집을 갔다.

* * *
(«Дзвоню по телефонах…»)

외워버린 전화번호로만 전화한다.
아무도 수화기를 들지 않을 때,
그때만이 오랫동안 듣고 싶었던 것을
들을 수 있다.

Zhyla Viktoria  씨는 제르니고프에 1982년에 태어났다.
1998-2003년 타라스 셰브첸코 키예프국립대학교에서 한국어와 한국문학을 배웠으며 석시 학위를 수여했다. 2004년에 경희대학교 어학당과 2006년에 연세대학교 어학당에서 한국어를 배웠다. 9월 2007년부터  타라스 셰브첸코 키예프국립대학교에서 한국어를 가르치고 있는다.

Про перекладача корейською:
Жила Вікторія (Україна) – перекладач, аспірант Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Народилася у 1982 р. в Чернігові. У 2003 році закінчила КНУ імені Тараса Шевченка – здобула кваліфікацію магістра філології, фахівця з корейської мови та літератури.
У 2004-му та 2006-му роках проходила мовне стажування у Республіці Корея. З вересня 2007 р. працює асистентом на кафедрі китайської, корейської та японської філології Інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка.


автор проекту "Європейська Україна" , головний редактор
 
Майшев Дата: Середа, 15-Трав-2013, 16:44 | Повідомлення # 21
Admin
Група: Адміністрація
Постів: 26
Репутація: 100
Статус: Offline
Таджицькою переклав Шохін Самаді

Сергий Дзюба

* * *
Дар рўи кафи нуқрафоми абадият
духтаре хурдакак
мўйҳояшро шона мезанад
бо шонаи маҳтобї
ва дар оинаи пурнозунуз
рўи худро намебинад:

Дар он нигоҳи ў,
ҳам ожангҳои
Зани ношинос.

* * *
Дар љазирае дур,
ҳамчун ашкҳои Момоҳаво
фишурда дар оғўш
дар сахраҳои сафеди тобон
чунон, ки доштан мумкин фазоро,
агар он ба баҳр нагурезад,

сарпаноҳ ёфт
мусиқї –
то бисозад
Мардрову
ҳам Занро.

* * *
Дер бизї,
кам бинавис
ва Қазову қадарро макун айбдор
дар гунаҳҳо.

* * *
Соҳибљамоли гиряолуд:
мижгонҳояш
бо мўҳраҳои ашк
рангинкамонро мафтун карданд.

* * *
Одамон,
хоҳиш мекунам, ором –
баҳрро намешунавам.

* * *
Дар кунљ гитор,
куҳнаяк
чуноне ба кудак,
истодан душвор.

Тетяна Дзюба

* * *
Рўз шаб шуд бо ғалоғулаи вокзал –
Ва сояҳо чун релсҳо шуданд дароз,
Ки ба сарбастагии торикї мебаранд.
Онҳоро занҳо  мегузаранд,
Хурдшудаҳои анна каренинаҳо,
Ки аз мушкилиҳо – растагорї
Танҳо то субҳидам кафолат дода шудааст.

* * *
Ва меояд хомўшї бо ранги умедбахш,
Ва мешавад оромиш бо ранги хушбахтї,
Ва меафтад себ, ду пора шуда,
Пораҳои онро мехўранд ошиқони хушбахт,
Ва дар паи шохаҳо намебинанд Момоҳавои гирёнро,
Ба авитаминози худ нафрин гуфта.

* * *
Вақт бо шурї метаровад,
Чун хок аз соати кўҳантарин,

Месўзонад, оташ мезанад,
мехарошад,
Сипас дур мешавад – маҳлул шуда
Ва ба баҳр бармегардад,
Ки дар он хуб алвонљ хўрда,
Дар амвољи хотираҳо.

Афсўс, ки дароз не,
Зеро тамоми инсоният дар хушкї мезияд,
Ки баҳр чун намак аст...

* * *
Шоҳзодаҳо ҳамеша ба камақлон мерасиданд, –
мегўяд  ҳикмати мардум.

* * *
Ба телефонҳо занг мезанам,
Ки рақамҳояшонро медонам аз ёд.
Ҳангоме, ки ҳељ кас гўширо намебардорад.
Танҳо дар ин вақт мешунавї он чизеро,
Ки шунидан мехостї кайҳо.

Ба тољикї тарљумаи Шоҳин Самадї

Про перекладача таджицькою:
Шохін Самаді (м. Душанбе, Таджикистан) –  поет, журналіст, дипломат. Закінчив факультет журналістики Московського державного університету імені М. Ломоносова (2006), Дипломатичну академію МЗС Росії за спеціальністю міжнародні відносини (2011). Пише таджицькою мовою.


автор проекту "Європейська Україна" , головний редактор
 
Майшев Дата: Середа, 15-Трав-2013, 16:48 | Повідомлення # 22
Admin
Група: Адміністрація
Постів: 26
Репутація: 100
Статус: Offline
Чуваською переклала Лідія Філіпова

СергійДзюба

* * *
Ĕмĕрлĕхĕн кĕмĕл ал тупанне пăхса
пĕчĕк хĕр
пĕрчи
уйăх çутипе
çӳçне турать,
асамлă тĕкĕрте
хăй сăнне курмасть:

Унта –
палламан хĕрарăмăн
пĕркеленчĕклĕ пит-куçĕ.

* * *
Ева куççулĕ евĕр
аякри утрав çинче
инçет анлăшне
тинĕсе тарман чух
тытас евĕр,
шап-шурă тусен
çирĕп ытамĕнче

кĕвĕ-çемĕ тĕнчи
хӳтлĕх тупрĕ –
Арçынпа Хĕрарăма
калăпларĕ.

* * *
Пурăнсамăр вăрах,
çырăр сахалрах,
çылăхăмăрсемшĕн
Тӳпене ан ятлăр,

* * *
Хĕр-пике йĕрет:
куççульлĕ куç тĕкĕсем
асамат кĕперне
асамларĕç.

* * *
Çыннăмсем,
тархасшăн: шăпрах –
тинĕс сасси илтĕнмест.

* * *
Кĕтесри
кивĕ гитарăна,
пĕчĕк пепке тейĕн,
тăма йывăр.

Тетяна Дзюба

* * *
Иртрĕ вокзал шавĕпе
тулнă кун –
Çĕр
ытамне çитерекен
мĕлкесем: рельссем евĕр,
вăрăм.
Вĕсем урлă вĕтелнĕ
анна каренинăсем каçаççĕ,
Тĕрлĕ ыйту-нушаран вĕсем
Тул çутăличчен кăна хăтăлаççĕ.

* * *
Шăплăх – шанчăк тĕсĕллĕ,
Канлĕх – телей тĕсĕллĕ.
Икке пайланса панулми
ав ӳкет.
Юратакансем
ăна астивеççĕ,
Тĕмсем
хыçĕнче авитаминоза
Ылханса
йĕрекен Евăна курмаççĕ.

* * *
Ĕмĕрхи сехетрен хăйăр сăрхăннă
евĕр.
Вăхăт
тăвар евĕр юхать.

Хĕртет: çунтарать: ыраттарать,
Унтан çухалать – тинĕсе çаврăнать,
Аса илӳ хумĕсем çинче
Ярăнасшăн
тейĕн.

Шел:
вăрахлăха мар,
Çынсем çĕр çинче пурăнаççĕ,
Тинĕсе
тăвар вырăнне хураççĕ.

* * *
Халăх
ăс-хакăлĕ
патша
хĕрне
айвана
качча парать.

* * *
Шăнкăравлатăп.
Пĕлекен телефон
номерне çавăратăп.
Пĕлетĕп – пулмĕ хурав.
Кун пек чухне вара
Тахçан илтес килнине
тинех илтетĕн.

Чăвашла Лидия Филиппова куçарнă.

Про перекладача чуваською:
Філіпова (Михайлова) Лідія (Чуваська Республіка, Росія) – письменниця, журналістка,громадський діяч. Народилася 23 травня 1967 р. в селі Сеспель Канашського району Чуваської Республіки. Землячка видатного чуваського поета Михайла Сеспеля, похованого в місті Остер Козелецького району Чернігівської області. Закінчила Сеспельську середню школу (1984), історико-філологічний факультет Чуваського держуніверситету (1989). Працювала перекладачем газети «Белебеевские известия» (Республіка Башкортостан) (1989-1990), заступником головного редактора чуваської республіканської газети «Урал Сасси» (Республіка Башкортостан) (1991-1994); кореспондентом відділу хроніки, освіти та соціології; відділу культури і міжнаціональних відносин республіканської газети «Хипар» (Чуваська Республіка) (1994-1998); редактором головної редакції інформаційних та публіцистичних програм Чуваського радіо ДТРК «Чувашія» (1998); головним редактором газети «Вести Альма матер» (1999-2001), «Ульяновец»
(2001-2011) Чуваського держуніверситету; з лютого 2011 р. – редактор відділу журналу «Тёван Атёл» Видавничого дому «Атал-Волга», з вересня 2011 року – директор (головний редактор) газети «Республіка» Державної Ради Чуваської Республіки.
Автор одинадцяти літературно-публіцистичних книг чуваською та російською мовами. Кандидат філологічних наук. Доцент. Член Спілки журналістів і Спілки професійних письменників Російської Федерації та Чуваської Республіки.


автор проекту "Європейська Україна" , головний редактор
 
Майшев Дата: Середа, 15-Трав-2013, 17:02 | Повідомлення # 23
Admin
Група: Адміністрація
Постів: 26
Репутація: 100
Статус: Offline
Арабськоюпереклала Кацярина Панасюк

سيرغيدزيوبا


على راحة يدالخلود الفضية
بنت صغيرة تمشط
شعرها بمشط قمري
ولا ترى وجهها
في مرآة من الصعب إرضائها:

فهناك نظراتها
وتجاعيد لإمرأةمجهولة.


* * *على الجزيرة

وهي بعيدة مثل دموع حواء
وتحتضنها الصخور البيضاء الناصعة
جاعلا من الممكن القبض على
الأفق
إذا لا يفر إلى البحر،

وجدت ملجأ
الموسيقى –
لأجل ابداع
رجل
وإمرأة.

* * *عيشوا لمدة طويلة

واكتبوا قليلا
ولا تتهموا السماء
بآثام.

* * *الحسناء الدامعة العينين:
تسحر قوس قزح

أهدابها
وعليها خرزات من الدموع.


* * *يا أيها الناس
رجاءا أهمسّوا–
لا اسمع البحر.

* * *هذا من الصعب
لقيثارة قديمة
ان تقوم في الركن
كأنها طفلة صغيرة.


تاتيانا دزيوبا
* * *تراجع اليوم مع ضوضاء المحطة –
وأصبحت الظل طويلا مثل القضبان
ويتوجه الظل نهاية الليلة.
وتعبرها النساء
وهن نسخ كثير من أنّا كارينينا1مصغرات

  • أنّا كارينينا هي بطلة رواية " أنّا كارينينا" بقلم الكاتب الروسيي المشهور ليو تولستوي
    التي قتلت نفسها عندما سقطت على القضبان
    وهي في محطة القطارات.
    المؤمن بهن يتخلص من المشاكل حتى الفجر فقط.

    * * *وإنه سيكون لون عدم الصوت،
    والهدوء لون السعادة،
    وسوف تسقط التفاحة وتتطاير إلى قسمين،
    وسيأكل نصفيها عشاق سعداء
    وسوف لا يلاحظ حواء الدامعة العينين وراء
    الأغصان
    وهي تلعن نقص الفيتامينات القديمة.


    * * * يتسرب الوقت بالملح كأنه ساعة رملية عتيقة جدا،
    يحرق ويكوي ويوجع. وبعد أن يبتعد منحلا ومتحولا إلى البحر، ويطيب أن يتراوح فيه
    على أمواج الذكرايات.
    يا للأسف - لا يستمر هذا وقتا طويلا لأنه يسكن الناس على اليابسة، وحيث البحر – هناك ملح...

    * * *دائما يقتني الأحمق بناتالقياصرة –
    هكذا تثبت الحكمة

    الشعبية.

    * * *أتصل هاتفيا،
    وأحفظ رقمها على ظهر قلب.
    في الوقت الذي لا يرفع السماعة أحد.
    حيث في هذا الوقت من غير الممكن أن تسمع
    الأشياء
    التي تريدها من زمان.


    الترجمة للعربيةكاتسيارينا باناسيوك

  • Про перекладача
     Панасюк Кацярина (Білорусь) – перекладач, науковець. Народилася у 1988 році в Бресті. 
    У 2010-му закінчила Мінський державний лінгвістичний університет (отримавши диплом перекладача з англійської та арабської), а наступного року – магістратуру за спеціальністю порівняльно-історичне, типологічне і зіставне мовознавство. З 2010-го працює викладачем арабської мови в Мінському державному лінгвістичному університеті. Перекладає з англійської та арабської і навпаки.


    автор проекту "Європейська Україна" , головний редактор
     
    Марго_34 Дата: Середа, 27-Квіт-2022, 07:35 | Повідомлення # 24
    Новий читач
    Група: Користувачі
    Постів: 1
    Репутація: 0
    Статус: Offline
    Дуже душевно

    Added (27-Квіт-2022, 16:23)
    ---------------------------------------------
    А що ви скажите сприводу онлайн казино Слотор https://slotor3.com/, тут сучасні ігрові автомати, які оптимізовані під мобильні пристрої, ті крутими бонусами.

     
    • Сторінка 2 з 2
    • «
    • 1
    • 2
    Пошук:

    Loading...

    Останні новини

    21:15
    20-Лис-2024
    У Чернігові проведено круглий стіл до Дня Гідності і Свободи
    20 листопада в Музеї боротьби за відновлення незалежності України на Чернігівщині про
    20:40
    20-Лис-2024
    Україна вперше вдарила британськими крилаті ракетами по території росії
    Це сталося наступного дня після того, як Україна використала поставлені Заходом ATACM
    21:20
    19-Лис-2024
    Книги про українських націоналістів презентували в Чернігові
    18 листопада в Чернігівській обласній універсальній науковій бібліотеці імені Софії т
    16:29
    19-Лис-2024
    Україна вдарила ракетами по РФ після дозволу Байдена!
    За даними джерел Цензор.Нет, сьогодні вперше в історії ЗС України завдали удар по вій
    20:27
    17-Лис-2024
    Байден дозволив Україні завдати ударів по Росії американськими ракетами великої дальності
    Про це пише газета The New York Times з посиланням на офіційних осіб США.
    За д
    19:41
    17-Лис-2024
    Генерал Валерій Залужний попереджає: війна на виснаження і допомога запізнілими і малими порціями цьому не допоможуть
    На круглому столі в рамках роботи міжпартійної парламентської групи на підтримку Укра
    Усі новини




    Loading...